It can sometimes seem that the United States was founded on two things: hatred of foreigners and delusions of independence. Fox often takes turns appealing to each one, but during an interview with guest Zuhdi Jasser dealing with the Pledge of Allegiance in Arabic, it settled on the former.
A school in New York took some heat recently because they allowed the students to recite the Pledge of Allegiance in Arabic, which is apparently a crime in the world where citizens have deluded themselves into thinking the bastardized French they speak on a daily basis is “English” in any sense.
So of course Let’s Huff Drain-O with Steve Doocy and Company, syndicated nationally as Fox and Friends, spent some time talking about it, and they did so with guest Zuhdi Jasser.
Jasser, the director of the American Islāmic Forum for Democracy, told Elisabeth Hasselbeck that while “Arabic is his mother tongue” and he loves his language and culture, “this is not in a vacuum, and they didn’t decide to recite Arabic literature, they’re reciting the pledge of Allegiance!”
I never liked the pledge anyway. It’s creepy.
He compared it to the ban on reciting the pledge of allegiance in German during World War II. Which, incidentally, I have a related photo for, from 1915, if you didn’t think the pledge was creepy enough:
Jasser noted that a “literal translation of the Pledge” would change “Under God” to “Under Allah,” and this is a translation that would “play into ISIS’s hands:”
[Islāmic State leader Abu Bakr] Al-Baghdadi is trying to unify the caliphate under that. The youth, our Muslim youth who might be radicalized, they’re Islamopatriots going to fight with ISIS. So the pledge strikes at the core of what we’re fighting.
No. A literal translation of “Under God” is “Under God,” as Allah means God. “Allāh al-ab, Allāh al-ibn, Allāh al-rūḥ al-quds” — God the Father, God the Son, God the Holy Spirit. If you’re a Christian, you’re supposed to recognize that, and no, I didn’t just make that up.
That’s like claiming “ein Nation unter Gott,” “une nation sous Dieu,” “uma nação sob o Deus,” “una Nacion bajo Dios,” and “een natie onder God” all mean something different from “a nation under God” because they’re “literal” translations. It’s the sort of pants-on-head stupid I’d expect from people whose experience with language begins and ends with 8th grade English. And no, the pledge doesn’t “strike at the core of” what we’re fighting. I very much doubt the Islāmic State cares what language we use for our creepy national oath.
I don’t doubt Jasser’s first language is Arabic, that’s not my place. However, I will chastise him for fearmongering to a population that can barely speak and write fluently in one language.
Watch his remarks below: